当前位置: 首页 > >

2019-大学英语三级翻译-文档资料

发布时间:

大学英语三级翻译训练 作者:刘英 考试内容 考试内容包括五个部分 : 阅读理解、词语 用法与语法结构、挑错、完形填空和英汉 互译。共85题。 第五部分是翻译,共10题。由两部分组成: 英译汉 ( 要求考生把前面阅读理解文章中划 线的五个句子译成中文 ) 和 汉译英 ( 要求考 生把五个难度适中的中文句子译成英文 ) 。 主要考核学生词汇、语法、句型等方面综 合运用语言的能力。 翻译方法和技巧 ? 对于翻译部分,在学*和复*时要掌握一 些翻译的基本常识和一些常用方法,针对 考试中经常出现的一些语言现象,仔细分 析一些翻译实例,总结出一些规律性的东 西,再加以必要的练*,一定能够提高自 己的翻译水*。 英语三大学级翻译方法及练* (一)词性转换 词性转换是指翻译时不能一味拘泥于某些 词汇在原文的词性,必要时应采取词性转 换的方法, 这样翻译出来的句子才能流畅 ,表意确切。 虽然英汉的词性大多能重合,可直接转换 ,但在英语句子中可充当某个成分的词性 相对较少.例如,英语中充当主语的只有名 词、代词或者相当于名词的动名词和不定 式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子 中,名词、动词、形容词都可以做主语、 谓语、宾语和表语. eg: 教育孩子的观念和做法因文化的差异而有 所不同。The conceptions and practices of child education vary from culture to culture. 在中国,人们非常注重讲礼貌。In china, there is a lot of emphasis on politeness. (二)词义引申 引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新 义,以确切表达原文含义. 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有 时差别很大。如果把某些英语单词或词组 按词典上的意义直译过来,就会使译文晦 涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解 。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基 础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照 汉语*惯选择适当词义加以引申。 eg: The new regulation is working well. 新规定执行得很顺利。 She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 (三)增减词 英汉互译时增加必要的词语,省略不必要 的词语,这就是增减词语的技巧。 英译汉过程中必须遵循一项原则:忠于原文。译 者不能对原作者的意思任意更改,增加或减少内容 。但这并不意味着译文的字数不能有任何增减, 因为没有两种语言完全对等。译者常需从全局考 虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的表达 方式。在不影响原句意思表达的情况下,可按照 意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语 ,使句子自然、流利、通畅。 eg: 活到老,学到老。 One is never too old to learn. (增加代词) I’v been rich and I’v been poor--and I can tell you, rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实 话,富裕当然胜过贫穷。省略关联词和已 出现过的作主语的人称代词) (四)正说反译或反说正译 在英汉互译过程中,由于两种语言表达* 惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉 语中的反说,把英语中的反说译成汉语中 的正说,或反之.这样才能确切表达愿意并 符合语言的规范.这种把正说处理为反说, 或把反说处理为正说的译法,叫正反、反 正表达法. eg: Mr. Chairman, nobody is absent from today’s meeting. “主席先生,今天大家 都 到会了。(反说正译) I do not doubt about what you said. 我完全相信你的话。 He is too young to go to school. 他太小了,不能上学。(正说反译) I have few friends. 我没有什么朋友。(正说反译) (五)语态转换 语态转换译法是指主动语态和被动语态的 互译,即把英语的主动语态翻译成汉语的 被动语态或把英语的被动语态翻译成汉语 的主动语态;反之亦然。 eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep. 地球的温度取决于大气能保持多少辐射。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实 施的。 (六)从句的翻译 英语从句,汉语多短句。基于这点,翻译 时我们很难把英语的句子结构照搬下来译 成汉语,而应该根据需要对从句进行相应 的处理,使译文更符合汉语表达*惯。首 先分析句子结构,弄清主从句间的关系, 抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意 的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准 确表达出句意。 People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly。 A)如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响 了劳务资源的快速上升。 B)如今希望有时间娱乐的人越来越多,这 是因为服务质量在迅速提高了。 C)如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各 种服务的需求增长得如此快。 D)如今人们有了更多的空闲时间,这就是要 求迅速提高服务质量的原因。 翻译*题训练 ? Time spent in a bookstore can be most enjoyable, whether you are a book-love



友情链接: